Bedrijven

Vertalen: mens vs. machine

Mens vs. machine

Vertaalsoftware: dat is lekker makkelijk! Google Translate: werkt prima! Dan heb je helemaal geen vertaler meer nodig of de vertaler heeft in ieder geval niet meer veel werk aan de vertaling. Win-win, toch?

Uiteraard is het niet zo zwart-wit. Laten we eerst naar de verschillen tussen vertaalsoftware en vertaalmachines kijken, die worden namelijk vaak over het hoofd gezien maar zijn wel belangrijk.

Vertaalmachine

Iedereen denkt natuurlijk meteen aan Google Translate en ja, dat is een vertaalmachine. Hoe werkt een vertaalmachine? Er komt een tekst binnen die vertaald moet worden; dat kan één woord zijn of een hele zin. De machine zoekt in zijn vertaalhistorie, dat zijn alle eerder opgeslagen vertaalopdrachten, in de gewenste taal naar de vertaling die er het dichtst in de buurt komt. Het gaat hier dus eigenlijk om het inschatten van de meest waarschijnlijke vertaling, niet om daadwerkelijk vertalen. Voor losse woorden werkt dit prima maar met zinnen minder; iedereen heeft wel een keer meegemaakt dat er een compleet ‘zinloze zin’ uitkwam. Hierin schuilt dan ook meteen het grootste gevaar van een vertaalmachine: iemand die de doeltaal totaal niet machtig is gaat volledig af op de machinevertaling en plaatst bijvoorbeeld een tekst op zijn website die helemaal fout is. Helaas kom je dit regelmatig tegen.

Vertaalsoftware

Met vertaalsoftware zit je precies tussen de machine en de mens in. Vertaalsoftware, een programma dat op een computer of in de cloud draait, werkt namelijk nooit voor zich alleen maar altijd in combinatie met een menselijke vertaler. En die heeft het laatste woord.

Vertaalsoftware is bijzonder geschikt voor steeds weer terugkomende vertalingen waarbij de teksten alleen worden geüpdatet of aangevuld. De klant kan er dan absoluut zeker van zijn dat de terminologie altijd klopt en voor de vertaler is het minder werk. Het vertaalgeheugen van de software wordt steeds verder uitgebreid en kan de terminologie voor een grote hoeveelheid van verschillende klanten onthouden. Zodra de vertaler aan een nieuwe vertaling begint, begint het programma naar al eerder vertaalde gelijke zinnen te zoeken en geeft deze weer. Daarnaast geeft het ook suggesties voor nieuwe zinnen die lijken op eerder vertaalde zinnen zodat de vertaler deze alleen hoeft aan te passen. Dit zorgt er niet alleen voor dat de terminologie altijd dezelfde is maar werkt ook kosten- en tijdbesparend.

Maar wat als er geen stroom is en/of het internet een tijd niet beschikbaar? Providers en energiemaatschappijen doen hun best om voor constante beschikbaarheid te zorgen maar staan soms machteloos als een schakel in de verzorgingsketen het laat afweten.

100% mens

Dan blijft de mens over. Er zijn vertalers die zweren bij een 100% menselijke aanpak. Kleine kanttekening: vaak hebben deze vertalers een eigen Excel-bestand waarin ze de terminologie van hun klanten opslaan, dus eigenlijk toch een beetje software bij de mens. Maar bij de vertaling gebruiken ze alleen hun handen en hun hoofd en, zo nodig, woordenboeken. Stroomuitval of internetstoring hebben daar geen vat op, alleen, zoals in alle gevallen, wel op het gereedschap waarmee wordt gewerkt want uiteraard gebruikt tegenwoordig geen vertaler meer pen en papier.

 

JK Translate heeft heel bewust gekozen voor 100% mens, maar dan wel in combinatie met vertaalsoftware voor specifieke vertalingen zoals technische of medische vertalingen en steeds terugkerende opdrachten met gelijksoortige teksten. Volgens ons is dit de meest professionele en efficiënte aanpak. Twee methodes voor de prijs van één, dat is echt win-win, toch?

 

https://www.jktranslate.com/nl/